HUEC 2024

HUEC 2024

"Aquèras montanhas" (1)

×

AQUERAS MONTANHAS (BRANLE D’ARBIÒST)
Une des nombreuses versions d’Aqueras montanhas. C’est un branle chanté.


Aqueras montanhas, (bis)
Qui tan hautas son, lira, lira,
Qui tan hautas son.
M'empèchan de véder (bis)
Mas amors on son, lira, lira,
Mas amors on son.

Si sabi las véder (bis)
On las rencontrar, lira, lira,
On las rencontrar.
Passari l’aigueta (bis)
Shens paur de’m negar, lira, lira,
Shens paur de’m negar.

Hautas, be’n son hautas (bis)
Que s’abaisharàn, lira, lira,
Que s’abaisharàn
E mas amoretas (bis)
Que pareisheràn, lira, lira,
Que pareisheràn.

Ces montagnes / Qui si hautes sont
M’empêchent de voir / Où sont mes amours.
Si je savais les voir / Où les rencontrer.
Je passerais le ruisseau / Sans peur de me noyer.
Hautes, qu’elles sont hautes ! / Elles s’abaisseront,
Et mes amourettes, / Paraîtront.

×

"Aquèras montanhas" (2)

AQUERAS MONTANHAS Une des versions sans refrain.


Aqueras montanhas,
Qui tan hautas son,
M'empèchan de véder
Mas amors on son.

Si sabi las véder
On las rencontrar.
Passari l’aigueta
Shens paur de’m negar.

Hautas, be’n son hautas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn.

Baishatz-vos montanhas,
Planas haussatz-vos
Tà que posqui véder
On son mas amors.

Devath ma frinèstra
Qu’i a un auseron.
Tota la nueit canta,
Canta sa cançon.

Las pomas son maduras
Las cau amassar,
E las joenas hilhas,
Las cau maridar.

Ces montagnes / Qui si hautes sont
M’empêchent de voir / Où sont mes amours.

Si je savais les voir, / Où les rencontrer,
Je passerais le ruisseau / Sans peur de me noyer.

Hautes, qu’elles sont hautes ! / Elles s’abaisseront,
Et mes amourettes, /Paraîtront.

Baissez-vous montagnes, / Plaines haussez-vous
Pour que je puisse voir / Où sont mes amours.

Dessous ma fenêtre / Il y a un oiseau,
Toute la nuit, il chante, / Chante sa chanson.

Les pommes sont mûres / Il faut les ramasser.
Et les jeunes filles, / Il faut les marier.

×

"Au barricòt deu nòvi"

AU BARRICÒT DEU NÒVI
Chanson de neuf qui était plusieurs fois chanté au cours des noces : quand on mangeait et quand on buvait et puis, bien sûr, lors du repas du soir…. Il existe de nombreuses variations dans le texte. Il y a aussi plusieurs mélodies.



Au barricòt deu nòvi
Qu'i a nau pichèrs de vin. (bis)
Truquem*-lo, vueitem-lo, (* ou : Trauquem-lo)
Lo barricòt deu nòvi !
Truquem-lo, vueitem-lo
Lo barricòt deu vin !

Ensuite : ueit, sèt, sheis, cinc, tres, dus, un …. Il est maintenant d'usage de sauter quatre.
Dans le tonneau du marié, / Il y a neuf pichets de vin. / Frappons-le (ou mettons-le en perce), vidons-le, / Le tonneau du marié ! / Frappons-le, vidons-le, / Le tonneau de vin !

×

"Cançon de la hialaira"

LA CANÇON DE LA HIALAIRA
Chant de l’abbé Paul Tallez (1846-1930) félibre, d’Estang dans le Gers.


Au ton cuenh qu’as un riban blanc,
Blanc com nèu au sorelh lhevant.

Refrain [ Bèra hialaira, (bis)
Qui hialas deu matin au ser
Ditz-me perqué ?
Vira husèth, vira, vira,
Deu matin au ser vira ! ]
Que cau ua pelha ent’abilhar
La mainada qui van batiar.

Au ton cuenh qu’as un riban blu
Blu com la flor deu lin madur.
……Refrain [ ]
Que'u cau quan se maridarà
Ua camisa nava a’s botar.

Au ton cuenh qu’as un riban roge
Roge com l'auba quan i a ploja
……Refrain [ ]
Que'u calerà quan plorarà
Un mochoèr entà s’eishugar.

Au ton cuenh qu’as un riban negre,
Negre enqüèra mei qu’un tròç de pega.
……Refrain [ ]
Que calerà quan morirà
Un linçòu entà l'enterrar.

A ta quenouille tu as un ruban blanc, / Blanc comme neige au soleil levant
REFRAIN [ Belle fileuse / Qui file du matin au soir / Dis-moi pourquoi. / Tourne fuseau, tourne, tourne, / Du matin au soir tourne, tourne ! / Il faut un habit pour habiller / La petite fille qu’on va baptiser.

A ta quenouille tu as un ruban bleu, / Bleu comme la fleur du lin mûr.…… / Il lui faut quand elle se mariera / Une chemise neuve à se mettre.

A ta quenouille tu as un ruban rouge, / Rouge comme l’aube quand il y a pluie …. / Il lui faudra quand elle pleurera / Un mouchoir pour s’essuyer.

A ta quenouille tu as un ruban noir, / Noir encore plus qu’un morceau de poix … / Il lui faudra quand elle mourra / Un linceul pour l’enterrer.

×

"La sobirana"

×

LA SOBIRANA
Chanson du groupe "Los Pagalhós". Les paroles sont de Pierre Salles et la musique de Patrick Salinièr, du groupe "Peiraguda".


Despuish l’Aup italiana,
A truvèrs vilas, e monts, e lanas
E dinc a la mar grana
Que senhoreja ua sobirana.

Entant de mila annadas
Qu’audin son arríder de mainada,
Sas cantas encantadas,
Sons mots d’amor de hemna tant aimada.

Jo que l’escotarèi
Com s’escota a parlar ua hada.
Jo que la servirèi
Dinc a la mea darrèra alenada.

Un dia, un beròi dia,
Tots coneisheràn ma sobirana ;
Ma mair, ma sòr, ma hilha,
Ma bèra amor, qu’ei la lenga occitana.

Des Alpes italiennes, / À travers villes, monts et plaines, / Et jusqu’à l’océan, / Règne une souveraine.

Depuis un millier d’années / On entend son rire d’enfant, / Ses chants enchantés, / Ses mots d’amour de femme tant aimée.

Je l’écouterai / Comme on entend parler une fée. / Je la servirai / jusqu'à mon dernier soupir

Un jour, un joli jour / Tous connaitront ma souveraine ; / Ma mère, ma soeur, ma fille, / Mon bel amour, c'est la langue occitane.

×

"Las baptias"

LAS BAPTIAS
Ancien chant de baptême qui était chanté par le parrain, la marraine, les amis et les parents qui faisaient cortège au nouveau-né, après son baptême, sur le trajet entre l’église et la maison des parents. Ceux-ci y attendaient le retour de leur enfant. Ce chant, avec des paroles adaptées, était aussi un chant de cortège de noces.


Las carrèras deuren florir
Tau bèth mainat que i va lusir.
Deuren florir, deuren grainar,
Tan bèth mainat i va passar.

Nos qu’an pavat lo gran camin
De rosas e de jansemin.
Nos l’an pavat e repavat
E passa-ròsas qu'i an botat.

Sortitz dehòra, pair e mair,
Ací qu’arriba vòste gai;
Si l’aimatz com ne hètz semblant,
Vietz lo cercar devath l’emban.

Lo mainadon qu’ei plan content :
Qu'à recebut lo sacrament.
Ara que vòu veder a son pair,
Ara que vòu veder a sa mair.

Que’u nse balhetz com un pagan,
Que’u be tornam de Diu enfant.
Aquiu qu'avetz lo hilh, son pair,
Aquiu qu'avetz lo hilh, sa mair.

Que veden la gleisa, pas l'autar,
Au mainadon lo carrilhon.
Son’ la campana, campanèr,
Anuèit, sona la mei que ger.

Les chemins devraient fleurir / pour ce bel enfant qui va y resplendir. / Devraient fleurir, devraient grainer / tant bel enfant y va passer.

Nous avons recouvert le grand chemin / de roses et de jasmin. / Nous l’avons couvert et recouvert / et roses trémières y avons mis.

Sortez dehors, père et mère, / voici qu’arrive votre enfant. / Si vous l’aimez comme vous le dites, / venez le chercher sous l'auvent.

L’enfant est bien content : / il a reçu le sacrement. / A présent, il veut voir son père, / à présent, il veut voir sa mère.

Vous nous l’avez donné comme un païen, / nous vous le rendons de Dieu enfant. / Vous avez votre fils, son père, / vous avez votre fils, sa mère.

Nous voyons l’église, pas l’autel, / au petit enfant le carillon. / Sonne la cloche, sonneur, / ce soir sonne la plus que hier.

×

"Lo castèth de Vil’ Amblard"

×

LO CASTÈTH DE VIL’AMBLARD
Chant du Limousin (Lo chatèu de Villamblard) mis en gascon par Marie Oustalé. Le château de Barrière est situé à Villamblard, près de Bergerac. En 1591, il a été assiégé par les troupes catholiques de Monluc. La châtelaine calviniste, Anne de Lur, défendit son château en vain. De désespoir, elle se jeta dans les douves du château. Ce geste toucha ses ennemis.


Brave castèth de Vil’ Amblard
Tu qui ès tan hòrt de muralha !
Tres dias e nuèits t’an canonat,
Shens te poder har gran domatge,
Bèth castèth de Barrièra !

Dens lo castèth i a ua tor,
Dens aquèra tor i a ua comtessa.
Que comandè aus sons dragons
De n’ajustar tots los canons,
Aus carners de Barrièra !

Au cap de quate dias longs,
Los catolics qu’an la tor grana.
Bèra Dauna capihonè,
Se’n va tombar dens lo varat,
Deu castèth de Barrièra !

Gaha ! Gaha ! Gabarrièr,
Gaha lo bèth peishon qui nada !
Qu’estó fidèla au Calvin,
Au son país, aus sons amics,
La Dauna de Barrièra !

Beau château de Villamblard, / Toi qui es si fort de murailles, / Trois jours et nuits t’ont canonné / Sans pouvoir te faire grand dommage, / Beau château de Barrière.

Dans le château, il y a une tour, / Dans cette tour, il y a une contesse, / Elle commande à ses dragons / D’ajuster tous leurs canons / Aux créneaux de Barrièrre.

Au bout de quatre longs jours, / Les catholiques ont la grande tour, / Belle Dame a sauté, / S’en va tomber dans le fossé / Du château de Barrière.

“Attrape ! Attrape gabarièr ! / Attrape le beau poisson qui nage.” / Elle fut fidèle à Calvin / A son pays, à ses amis, / La Dame de Barrière.

×

"Los hilhets deu rei"

LOS HILHÈTS DEU REI


A la guèrra los qui van
Los qui van no’n tornan guaire
Òc ! Los dus hilhèts deu Rei
Qu’èran partits har la guèrra.

Joanet jamei n’ei tornat,
Non pas Joan-Francés enqüèra.
La soa mair lo vi tornar
Per un prat que verdejava.

Que vedó au son anar
Que son hilhòt n’èra triste.
- Que m'en portas, tu, Hilhòt,
De tot’ aqueras batalhas ?

- Entre jo e mon chivau,
Que portam vint-e-nau plegas.
Mon chivau qu'en pòrta las nau,
Jo, praubòt, totas las autas.

La mia mair, hètz-me lo lheit,
Non i demorarei guaire.
Serèi mort a mièja nueit.
Mon chivau a punta d’auba.

Enterratz-me au sagrat,
Mon chivau a la passada.
M’enramelaratz de flors,
Au chivau totas las armas.

Passaràn los sentorèrs
Diràn : “Quina bèra tomba !”
La tomba deu hilhèt deu Rei
Qui n’ei mort a las batalhas.

A la guerre ceux qui y vont, Ceux qui y vont n’en reviennent guère. Oui, les deux fils du Roi étaient partis faire la guerre.

Joanet jamais n’est revenu et Jean-François pas encore. Sa mère le vit venir par un pré qui verdoyait.

Elle vit à son allure que son fils était triste. - ”Que rapportes-tu, mon fils de toutes ces batailles ?

- Entre moi et mon cheval, nous portons vingt-neuf blessures. Mon cheval en a neuf et moi, pauvre de moi, toutes les autres.

Ma mère faîtes-moi le lit, je n’y resterai pas longtemps. Je serai mort à minuit, mon cheval à la pointe de l’aube.

Enterrez-moi au cimetière, mon cheval dans le passage. Couvrez-moi de fleurs, à mon cheval toutes les armes.

Les pelerins qui passeront diront : ”Quelle belle tombe !” La tombe du fils du Roi qui est mort à la bataille.

×

"Tot en caçant la lèbe"

×

TOT EN CAÇANT LA LÈBE
Chanson de François Trey


Tot en caçant la lèbe,
Au tot entorn d’Arbiòst,
Me n’èi hèt ua tòja
D’èra de Casajós.

Passant per còth d’Aubisca,
Vira ath endarrèr,
A ditz adiu Herrèra,
Que m'en vòi tà la Trei.

A la Trei, non i a guaira.
Que n’i a chic de cabau,
De mòda de borgeosa
Me n’anirèi t’Aussau.

En Aussau qu’ei la mòda
De las hemnas a laurar.
E tu non n’èras hèita
T’anar-ne manejar.

Los prats de la Boishèra
Qui de qui'as dalharà ?
Pas au mensh, tu, Lachèra,
Qui non sabes horgar.

Los baishs blancs qui tu pòrtas,
Que n’airàs a leishar,
Dab bèra capuleta
T’airàs a contentar.

Las crampas d’Aigas-Bonas,
Las tuscas d’Averoet
Adiu prauba Lachèra
Van hèr l’arricoquet.

×




×

VOX BIGERRI

NAY